鄭振鐸:我與泰戈?duì)柕摹缎略录?/p>
我對(duì)于泰戈?duì)柕脑?shī)最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長(zhǎng)發(fā)垂到兩肩,在黃昏的微光中對(duì)我談到泰戈?duì)柕氖隆Kf(shuō),他在緬甸時(shí),看到泰戈?duì)柕漠?huà)像,又聽(tīng)人講到他,便買了他的詩(shī)集來(lái)讀。過(guò)了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說(shuō):“我拿一本泰戈?duì)柕脑?shī)選送給你?!彼愕綍?shū)架上去找那本詩(shī)集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜的在等候讀那美麗的書(shū)。他不久便從書(shū)架上取下很小的一本綠紙面的書(shū)來(lái),他說(shuō):“這是一個(gè)日本人選的泰戈?duì)栐?shī),你先拿去看看。泰戈?duì)柌痪们霸竭^(guò)日本。”我坐了車回家,在歸程中,借著新月與市燈的微光,約略的把它翻看了一遍。最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩(shī)。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見(jiàn)我時(shí),問(wèn)道:“你最喜歡哪幾首?”我說(shuō):“《新月集》的幾首。”他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書(shū)給我,他說(shuō):“這就是《新月集》?!睆哪菚r(shí)以后,《新月集》便常在我的書(shū)桌上。直到現(xiàn)在,我還時(shí)時(shí)把它翻開(kāi)來(lái)讀。
我譯《新月集》也是受地山君的鼓勵(lì)。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩(shī)給我看,都是用古文譯的。我說(shuō):“譯得很好,但似乎太古奧了?!彼f(shuō):“這一類的詩(shī),應(yīng)該用這個(gè)古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時(shí)動(dòng)手譯這兩部書(shū)。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時(shí)譯時(shí)輟。直至《小說(shuō)月報(bào)》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒(méi)有再譯下去,已譯的幾首,也始終不肯拿出來(lái)發(fā)表。許多朋友卻時(shí)時(shí)的催我把這個(gè)工作做完。那時(shí)我正有選譯泰戈?duì)栐?shī)的計(jì)劃,便一方面把舊譯的稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來(lái),結(jié)果便成了現(xiàn)在的這個(gè)譯本。
我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩(shī)趣,他有一種不可測(cè)的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界、蟲(chóng)的世界、人魚(yú)的世界里去;能使我們隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水、有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國(guó)里去?!缎略录芬簿哂羞@種不可測(cè)的魔力。它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國(guó)里去。它能使我們重復(fù)回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時(shí)代;它能使我們?cè)谛睦镏販刂诤I以貝殼為餐具、以落葉為舟、以綠草上的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢(mèng)。總之,我們只要一翻開(kāi)它來(lái),便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國(guó)里去。而這個(gè)兒童的天國(guó)便是作者的一個(gè)理想國(guó)。
我應(yīng)該向許地山君表示謝意;他除了鼓勵(lì)我以外,在這個(gè)譯本寫(xiě)好時(shí),還曾為我校讀了一次。
鄭振鐸
一九二三年八月二十二日